הסדרה החדשה המצליחה ביותר בעונת השידורים 2018-2017 היא ללא ספק (וההפתעה) הדרמה The Good Doctor של רשת ABC, אשר מבחינת מספר הצופים הכללי מתעלה אפילו על This Is Us, ההצלחה הגדולה ביותר של העונה הקודמת (אם כי בנק' מדד היא שולטת גם העונה). אך ההצלחה לא הגיעה משומקום. הסדרה, אשר עוקבת אחר מסלול חייו של מנתח צעיר ואוטיסט בעל סינדרום סאבנט, מבוססת על תכנית קוריאנית בעלת שם דומה, אשר עלתה בשנת 2013. דניאל דה קים ניסה להפיק את הגרסה האמריקאית מאז שנת 2014, לפני שהסדרה נחתה ברשת ABC כאשר השחקן פרדי היימור מככב בתפקיד הראשי.
התכנית הקוראנית הייתה הצלחה אדירה בכל התקופה ששודרה וזכתה בפרסים רבים (סך כל הפרקים שלה עמד על 20). לצופים שרגילים למספר פרקים רב יותר בעונה המספר 20 נראה קטן, אך צריך לזכור שסדרות קוריאניות מצליחות שורדות בין 10 ל 24 פרקים, אשר משודרים פעמיים בשבוע.
בכתבה זו ננסה להצביע על קווי הדימיון והשוני בין הגרסה הקוריאניות לזו האמריקאית.
קווי הדימיון
יוצרה של הסדרה "האוס", דיוויד שור, פיתח את הסדרה עבור הקהל האמריקאי וברובו דבק בתסריט המקורי לפיילוט למקבילו הקוריאני, כאשר אפילו שם הגיבור היה דומה מאד: בגרסה הקוריאנית מדובר בשיי-און ובגרסה האמריקאית מדובר בשון.
שור רצה לקחת מהפיילוט הקוריאני כמה שאפשר בכדי לבסס את הדמויות ואזור העבודה, וזה מה שאכן קרה, משום שהפיילוט הוא כמעט העתק אחד לאחד של הגרסה הקוריאנית: שון נמצא בדרך ליומו הראשון בבית החולים כאשר הוא מציל ילד, אשר זכוכית שהתנפצה נופלת עליו וכמעט הורגת אותו, באמצעות מהלך שהפרמדיק שנמצא במקום לא מכיר. במקרה, הילד נלקח לאותו בית חולים שבו שון אמור להתחיל לעבוד, המקום בו ד"ר אהרון גלאסמן (ריצ'ארד שיף), נשיא בית החולים והמנטור שלו, מנסה לשכנע את הדירקטוריון של בית החולים שהאוטיזם של שון לא אמור להפריע לו במילוי תפקידו ושהוא לא יהיה למעמסה. וידאו של מעשה הגבורה של שון הופך ויראלי ומשכנע את הדירקטוריון לשמוע את שון. שון מציג את אותו נאום בדיוק, מילה במילה, כיצד מות הארנב שלו ומות אחיו גרמו לו להיות רופא, ואז הדירקטוריון משוכנע לתת לו סיכוי.
ישנם פלשבקים לשני האיזכורים הללו (מות הארנב והאח) גם בגרסה הקוריאנית לצד ההתעללות ממנה סבל שון כילד מאביו ומהסביבה. בשתי הגרסאות האח נותן לשון אזמל צעצוע: אילוסטראציה רפואית מוצגת על המסך בשעה שהגיבור חושב באם לבצע פרוצדורה רפואית; שי-און\שוןיוצא קשרי חברות עם רופאה ועובד תחת מנתח שחצן, אשר לא מתייחס אליו ונוהג בצורה מתנשאת.
אם חזיתם בגרסה הקוריאנית לפני הגרסה האמריקאית, קשה לבקר את האחרונה מלבד הביצועים וההפקה, משום שהפיילוטים כל כך דומים עד לתגובות החמימות שהוא מוציא ממך, בדיוק על פי המתכון הקוריאני של מלודרמה. הגרסה האמריקאית גורמת לצופה להעניק לה צפייה נוספת אחת או שתיים בכדי לראות אם היא יכולה לעמוד בפני עצמה.
כיצד הדרמות נבדלות אחת מהשנייה
מאז הפיילוט, הגרסה האמריקאית החלה להתבדל מהגרסה הקוריאנית בצורה חדה, בדיוק כפי שיוויד שור תכננן "היו אלמנטים [מהפיילוט הקוריאני] שאני חייבים להם הוקרה גדולה, אך היו דברים ששיניתי" הוא אמר "הסדרה נראתה לי כל כך אוניברסאלית והנושאים שבהם נגעה נראו לי כל כך אוניברסאליים. בשל כך, הגישה שלי הייתה: כיצד אוכל להפוך אותה לשלי ? כיצד אוכל להפיק את המיטב ממה שאהבתי ממנה ? והדברים שלא אהבתי ממנה, כיצד אוכל להפוך אותם לדברים שאני אוהב ?"
היו מספר שינויים מהפיילוט, אשר יצרו את הפלטפורמה לשינויים בגרסה האמריקאית. שינוי אמריקאי קטן הינו הסצינה בפיילוט בין קלייר (אנטוניה תומאס) וקאלו (צ'אקו מודו). בגרסה הקוריאנית אין העמקה של היחסים הגופנים (כפי שנהוג בסדרות קוריאניות). למרות ששאי-און עובד בבית חולים לילדים, סט. בונאוטור הינו בית חולים כללי לימודי, אשר מתווה את הדרך לשון לטפל במגוון גדול יותר של פציינטים ומקרים. בגרסה של רשת ABC, מלנדז (ניקולאס גונזאלס), הבוס של שון, מתחיל להיפתח אליו בצורה מהירה יותר ככל שהפרקים נעים קדימה, כאשר הוא אפילו מאפשר לו להתנקות לכאן ניתוח בסוף הפיילוט, בניגוד לגרסה הקוריאנית.
עלילה שכזאת גורמת לגרסה האמריקאית לנוע בקצב מהיר יותר - ולא משנה שבתום העונה הראשונה מספר הפרקים שלה יעמוד על שתיים פחות ממספר הפרקים של כל הסדרה הקוריאנית (18) - המעבר שלה משידור תוך שמירה על נהלים כאותיים לדיאלוג ועריכה מהירה הופכת את הגרסה האמריקאית למעין קליפ ותוך כדי כך יוצרת תחושה של דחיפות, בניגוד לקצב איטי ויציב של הגרסה הקוריאנית, בדומה למרבית הדרמות הקוריאניות, אשר מעוניינות שהסצינות והרגשות יגרמו לצופה להישאב פנימה אל הסדרה. (דרמות קוריאניות גם נמשכות שעה שלמה, ביגוד ל 42 דקות בממוצע של הדרמות האמריקאיות, ובכך הן יכולות לנוע בקצב איטי יותר ולספר את הסיפור לאט יותר).
שינוי גדול מאד מגיע בסוף הפיילוט הקוריאני, כאשר יון-סו (מון צ'ו וון), המקבילה לקלייר, מגיעה שיכורה אל דירתו של שי-און, משום שזו הייתה דירתה לפני שהיא נעה אל יחידת דיור אחרת ונופלת לישון במיטתו. בבוקר למחרת, התחלת הפרק השני, היא מתעוררת כאשר הוא משפשף שיניים בפניה. זו גישה שעובדת בדרמות קוריאניות, אך היא תגרום לשאר הצופים הרגילים לדרמות בסגנון אירופאי לגלגל עיניים. מושא אהבה אחר מגיע בפרק השלישי של הגרסה האמריקאית, שון מתחבר לשכנה שלו, ליאה (פייג' ספארה), אשר משאילה את הבטריות שלו ונותנת לו טרמפ לאחר שהוא שוכח לרדת בתחנת האוטובוס הנכונה. בפרק השמיני ליאה קונה לו תפוח לאחר שהיא אכלה את התפוח האחרון שלו כאשר הוציאה קיטור על בעל הדירות שלהם. והתפתחות גדולה עבור שון, הוא נותן לליאה לחבק אותו אחרי שהוא מספר לה שהוא עשה טעות באותו יום. ובפרק שלאחר מכן הוא אף נכנס לדירתה, כאשר ניתן לראות את המתח המיני בין השניים (כן, למרות העובדה ששון הוא "על הספקטרום").
זו נקודה שבה האירועים שונים לחלוטין: לאחר זמן מה שי-און ויון-סו מתחילים לצאת ולקראת סיום הסדרה הם רציניים מאד ובסופו של דבר חיים ביחד. בגרסה האמריקאית, שון וקלייר רק חברים ושון עדיין לא יצא עם אף אחת. כמובן, בשלב ש The Good Doctor תגיע לסיומה המצב יכול להשתנות, ואולי זה יקרה בעוד מספר שנים, אך כעת זה אפילו לא בגדר האפשרות מבחינת הנרטיב שהדרמה האמריקאית בוחרת לספר בשלב הזה: בשלב הזה, עושה רושם שליאה היא האפשרות הטובה ביותר להיות מושא האהבה עבור שון, וקלייר ושון נראים טוב יותר כחברי נפש מאשר אוהבים. The Good Doctor לוקחת את הזמן עם התפתחות הדמות של שון, כאשר שון גם מצהיר בפני גלסמן "אני לא רוצה אהבה.".
שון מסביר ואומר שהוא אהב את אחיו, סטיב, ואת הארנב, אשר היה חיית המחמד שלו ועתה שניהם מתים. המוות שלהם הוא שוני נוסף מהגרסה הקוריאנית שבה אחיו של שי-און, יי-און, מבוגר יותר ומת במכרה אליו שון רצה ללכת בניגוד לגרסה האמריקאית בה המוות של סטיב מגיע לאחר שהוא נופל מגג של קרון רכבת.
השוני הגדול יותר בין הגרסאות הוא מותו של הארנב. הארנב של שי-און הוא לבן, ולא חום, וכמו כן, בניגוד לגרסה האמריקאית בה אביו של שון תופס את הארנב בראשו ומטיח אותו על הקיר כמגבת מלוכלכת שאשתו מבקשת ממנו לכבס, אביו של שי-און מבצע את אקט האלימות וזורק את הארנב בשעה שהוא עדיין בתוך הכלוב.
שניהם כעוסים באותה מידה, אך עושה רושם מצפייה בשתי הגרסאות, שהארנב של שי-און לא יכול היה לשרוד בתוך הכלוב...
למרות שהסדרה מעלה על המסכים את סצינת המוות המזעזעת ביותר של ארנב מאז הסרט "חיזור גורלי", הדרמה The Good Doctor של רשת ABC הוכיחה שהיא עומדת בפני עצמה עם רוחה של הסדרה המקורית, וזה בדיוק מה ששור רצה, ובשעה שהוא חושב שיש כל כך הרבה גרסאות אמריקאיות לסדרות או סרטים או ספרים לא אמריקאים בימים אלו "אני לא חושב...שתביט על הסיפורים הללו ותגיד 'הו, אני יכול להפוך אותה לגרסה אמריקאית'" הוא אומר "אני חושב שאנו אומרים 'זהו סיפור נהדר, אני אשמח לספר את הסיפור ולהפוך אותו לשלי' וזה בדיוק מה שקרה במקרה הזה."
הערה: הניתוח מבוסס על כתבה של ג'ויס אנג, כתבת התרבות האמריקאית.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה